문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 골판지 전기 (문단 편집) === 허술한 번역 === 로컬라이징이나 이름의 한글화는 비교적 잘 이루어져 있는 편으로,[* 실제로 원판 이름에서 그대로 한글화 시킬수 있는 캐릭터는 그대로 가져왔고 그게 아니더라고 원판 이름과 비슷한 어감으로 로컬라이징을 하였고 원판 이름의 한자명에서 하나씩 따와 작명하는 경우가 대다수다. 그렇지 않을 경우에는 적당한 이름으로 로컬라이징을 하였다. 이나즈마 일레븐 시리즈의 로컬라이징과 비교하면 원판 이름에 가깝게 로칼리이징 한 셈.] 특히 '오타크로스'를 ''''[[오덕]] 크로스''''라고 하거나, [[아키하바라]]를 '''[[디시인사이드|DC]]'''라고 번역한 부분은 누가 봐도 초월번역 수준.(…) 그러나 번역 쪽에서는 구멍이 많은 편으로, * AX-00의 '00'를 '[[더블오]]'라고 발음하는데 원판 첫편 마지막 장면에 떡하니 제로제로라고 발음해주는데도 더블오라고 번역했다. 이건 번역하면서 원판 애니를 전혀 보지 않고 번역했다고 볼 수밖에 생각할수 없다. * 조커 Mk-2의 'Mk-2'를 '엠케이 투'라고 발음한다.(Mk는 '마크'라 읽는다) * 아킬레스의 첫 초필살기인 '라이트닝 랜스'를 라이트닝 랜'싱'으로 번역한 것.(딱히 전자를 그대로 써도 문제가 없었는데 말이다.) * 또한 VS 아폴로카이저 편에서 오딘이 라이트닝 랜싱을 사용하는데 하단에 자막은 신속검(아폴로카이저의 필살 펑션)이 뜬다. 한글화하는 과정에서 뭔가 오류가 생긴 것으로 추측된다. * 앵글러 비시더스는 초반부에 앙라비시더스, 후반부에는 앵글러 비시더스라고 번역하는 것을 비롯해 그것도 모자라 정발된 골판지 전기 TCG에서는 다시 초반의 번역인 앙라비시더스를 사용하는 등 통일성 없는 번역도 보인다. 아무리 아동 만화라지만 너무 번역을 대충하는게 아니냐는 말이 나올 정도.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기